Ross:
Hi.
ハイ
Joey:
This guy says “Hello,” I wanna kill myself.
聞いてるだけで俺自殺したくなっちゃうよ
Monica:
You okay, sweetie?
兄さん大丈夫?
Ross:
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck.
今の気分は口から手入れられて小腸鷲掴みにされたと思ったら
ピョーンと引っ張られてクビに巻かれた感じだ
Chandler:
Cookie?
クッキーどう?
Monica:
Carol moved her stuff out today.
奥さんが今日家を出るの
Joey:
Ohh.
あぁ
Monica:
Let me get you some coffee.
コーヒー持ってくるわ
Ross:
Thanks.
ありがとう
Phoebe:
Oh, ugh.
うわぁ!あぁ!
Ross:
Uh-oh, no. No, no don’t!
Stop cleansing my aura.
Don’t. Just leave my aura alone, okay?
あぁもうフィービーよして!
僕のオーラは清めなくてもいいから!
Ross:
I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.
僕のオーラはほっといてくれ!いいね?
僕は平気だ。本当だよ
キャロルの幸せを祈ってるんだから
Monica:
No you don’t.
嘘よ
Ross:
No I don’t.
To hell with her, she left me!
あぁ嘘だ
あいつめ僕を捨てやがって
Joey:
And you never knew she was a lesbian.
ほんとにレズだって気がつかなかったの?
Ross:
No, Okay?!
Why does everyone keep fixating on that?
She didn’t know, how should I know?
気づくわけないだろ
どうしてみんなその質問をしつこく繰り返すんだよ?
妻は最近目覚めたんだ。知るわけないよ
Chandler:
Sometimes, I wish I was a lesbian.
Did I say that out loud?
俺もレズになってすごいことしたい
今俺声に出してた
Joey:
Alright, Ross, look, you’re feeling a lot of pain right now.
You’re angry. You’re hurting.
Can I tell you what the answer is?
ロスの気持ちはわかるよ
そりゃものすごいショックだよな
お前は怒り、傷ついている
そういう時の救い知ってるか?
Joey:
Strip joints!
C’mon, you’re single. Have some hormones!
ストリップだよ!
独身になったんだぞ!ホルモンを燃やせ!
Ross:
But I don’t want to be single, okay? I just, I just, I just wanna be married again.
僕は何も望んで独身になったわけじゃないんだ
だったらむしろもう一度早く結婚したいよ
Chandler:
And I just want a million dollars!
そんなあなたにこんなの出ました!
Monica:
Rachel?!
レイチェル!?
Rachel:
Oh God Monica hi! Thank God!
I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
よかったモニカ久しぶり
あなたのアパートへ行ったのよ
そしたらでっかいハンマーもった男がここを教えてくれたの
会えてよかった
Waitress:
Can I get you some coffee?
花嫁さんにコーヒーでも?
Monica:
De-caff.
Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
カフェイン抜きね
とにかく紹介するわ。彼女はレイチェル。リンカーン高校の同級生
彼らは友達よ。チャンドラー、フィービー、ジョーイ
それから兄のロスは覚えてる?
Rachel:
Hi, sure!
えぇもう久しぶり!
Ross:
Hi.
やぁ
Monica:
So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
どういうことか話して
それとも追手を待ってその人たちに聞こうか?
Rachel:
Oh God… well, it started about a half hour before the wedding.
I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat.
When all of a sudden-
Sweet ‘n’ Lo?-
I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
Y’know, I mean, I always knew looked familiar, but…
Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’.
So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.
話すわ
実は結婚式が始まる30分前のことよ
私お祝いの品が置いてある部屋に入って、送り物の皿を眺めてたの
これがリモージュの豪華なお皿で素敵なのよ。そしたら急に・・・
ダイエットシュガー?
わかっちゃったの
私はバリーを愛してるんじゃなくて豪華な生活に憧れてるだけよ
もう超パニクっちゃったわ!
そしたらその途端にバリーがポテトヘッド人形に見えたの
ほんとは前から薄々似てるなとは思ってたの
それで思わず式場を飛び出したの
頭の中にいろんな思いが浮かんできたわ
あたし何やってるんだろうって
で行く当てがなかったからモニカのところに来たの
あなたとはしばらく会ってなかったけど
ニューヨークに住んでる知り合いはモニカだけだったから・・・
Monica:
Who wasn’t invited to the wedding.
じゃあなぜ御式に呼ばれないの?
Rachel:
Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…
あぁやっぱりそう来ちゃうわけ